寝台車

寝台車について物理準備室でH氏と話したことがある 英語の得意なH氏は 寝台車のことを英語で sleeping car とか sleeping train などと言うが 寝ている赤ん坊を sleeping baby と言っているから 寝ている列車ということになり 寝て居ては動かないのでは なるほどと笑ったことがある

H氏からその他に面白い 面白い英語に関する話を聞いた 

★日本のタクシーに乗った外人が 車間距離があまりにも短いので 思わず watch out !(気を付けろ)と言った すると運転手は 外をみろ と解釈して 横をみてしまったので ぶつかってしまった

★外人に日本語を教えていたとき thank you は日本語でありがとうと言う 忘れたら英語のワニを意味するアリゲーター(alligator)と言いなさい 充分通じますからと教えた その外人が ありがとうと言おうとして クロコダイル(crocodile)と言ってしまった

これは私の話だが 誤って解釈していたことがある priceless という単語である 価値がないと解釈してつまらない物という意味かと思っていたら 無茶苦茶に高いものをいうことが分かった つまり値がつけられないほど高級と意味だった

それから This car is bad. という文 この車はダメな車だ と意味かと言うと この車は素晴らしいという意味だそうだ いったいどうなってんのと言いたい 

もう一つ ある日本人がドイツに出かけた トイレに行きたくなり トイレを探して入ろうとしたら

Dame(ダーメ)と書いてあるので これはダメだとは入れず 隣のトイレに行くとHerren(ヘレン)と書いてあるので 入れん と解釈して我慢をするしかなかった ドイツ語で Dameは 淑女 Herrenは 紳士 という意味だそうです